
【原标题】“文化摆渡人”引导外国游客读懂真实中国
文/本报记者姚玉洁 张璟怡 周心怡
当豆沙包的香气飘进人民公园的相亲角,当外国面孔兴致勃勃地加入街头广场舞的队列,当英文脱口秀剧场里爆发出理解的笑声……这些充满烟火气的画面,正成为“China Travel”最新鲜的注脚。
在这股从“打卡”转向“体验”、从“流量”转向“留量”的浪潮中,一群特殊的“文化摆渡人”应运而生。他们中有深耕本土的文化推荐官,也有扎根中国的外国友人。他们用日常体验和真心交流,将入境游从依赖免签政策的“一时火”,引向基于深度理解与情感共鸣的“长久热”。
解锁日常里的文化“密码”
“猜猜看,一分钟里有多少辆绿牌车(新能源车)通过路口?”这是让旅行规划师刘森的外国游客印象最深的随机小测试之一。新能源车的比例接近一半,这个结果让来自世界各地的游客感到意外。这个小小的观察实验,是“摆渡人”们引导外国游客刷新对中国认知的众多切入点之一。
刘森所在的“东行记”团队,由四位半路出家、背景各异的创始人组成。他们从金融行业转型而来,源于一个共同的信念:向世界展示一个真实、立体、现代的“Authentic China”(真实中国)。
“很多欧美客人来之前,对中国印象可能还停留在‘落后’的阶段。他们不知道中国的大城市在生活便捷度上已超越许多国外一线城市。”刘森说。

“东行记”团队导游带领外国游客在上海的弄堂里骑行电动车(受访者供图)
团队设计的路线摒弃传统旅游大巴式的“景点堆砌”,转而将外滩、豫园等“必选项”与深度体验相结合。他们带客人在复兴公园与晨练的老人一起打太极,在人民公园相亲角了解中国家庭观念;他们漫步法租界,讲述百年前的上海故事,挖掘连本地人都未必知晓的石库门里、坊、邨的历史。
“我们不想坐旅游大巴去看人人皆知的外滩。”来自荷兰的游客巴哈说。他与伴侣游历过约50个国家,是被社交媒体上充满未来感、烟火气的中国画面“种草”而来。对他们而言,真正的吸引力在于“和中国人一起出去玩,了解更多当地生活”。
在入境游领域深耕多年的孙姝俐,见证并参与着“China Travel”的热潮。她创立的团队在北京和上海为外国游客提供深度的城市漫游(CityWalk)与文化体验,迄今已接待超过3.8万人次。
“讲好中国故事意味着你不仅要懂中国,还要理解中国与世界的连接,找到那些能引发共鸣的切入点。”比起讲述冰冷的数据,孙姝俐更愿意与游客聊弄堂里的市井烟火、街角小店的人生故事,或是公园里退休老人的活跃日常。这些鲜活的生活切面,往往让外国游客听得入神,也记得更深。
这些本土“摆渡人”敏锐洞察并回应认知偏差,通过一餐地道的本帮菜、一次与摊主的闲聊、一场公园里的随机共舞,将“安全”“便捷”“活力”这些词汇,转化为可感可知的生动细节。
异乡人视角的真心“安利”
“在中国生活得越久,越想把中国的好告诉更多人。”越来越多外国友人扎根中国后,成为最真诚的文化传播者,用“异乡人视角”架起沟通桥梁。
法国姑娘乐盖曦(昵称“乐乐”)19岁来到复旦大学留学后便爱上了中国。她经营的旅游公司“Arcade”,正是以历史上首位法汉词典编纂者黄嘉略的英文名命名的。
过去几年里,她带领中外游客穿行于上海的大街小巷,在行走中阅读建筑、聆听历史、感知当下。从最初结合法语学习的文化导览,到如今涵盖历史、建筑、文学等主题的约30条路线,乐乐不断拓展“行走的课堂”的边界。

9月22日,乐盖曦在工作室介绍自己探索的City Walk(城市漫游)路线。(陈浩明 摄)
“我生在法国,但长于中国,可以说完完全全是‘上海制造’。”如今的乐乐,不仅是城市文化的讲述者,更是中外理解的联结者,她以“外国人”和“中国通”的双重身份,为初来乍到的国际游客解答疑惑。
另一种更直接的情感共鸣,发生在舞台上。在上海、北京、成都等城市,英文脱口秀不仅是常住外籍人士和中国人的文化消费选择,也成为外国游客了解当代中国的独特窗口。英文喜剧厂牌Spicy Comedy在上海已举办逾千场演出,美国演员乔治和南非演员伊昂发现,分享个人生活是最快的破冰方式。“当你谈论家庭、兴趣,谈论一些很个人化的事情,观众会说‘我也是’,我们都一样,这种共通感至关重要。”乔治说。
伊昂在中国生活了20年,城市的快速变化和与上海妻子间的文化碰撞都是他的素材。“用一场演出能让世界各地的人在欢笑中理解中国,这是一件特别酷的事情。”伊昂说。
观众在笑声中完成从“中国原来是这样”的事实确认,到“中国人原来这样想”的情感共鸣。美国游客约恩·鲍德里奇感慨:“在英文作为载体的多元文化氛围中,我感觉就像回到家里一样放松。”

这些外籍“摆渡人”因双重文化背景,既消解了陌生感,又提供了内部视角。他们不仅是向导,更是文化翻译者和情感沟通桥梁,让远道而来的游客感到被理解、能共鸣。
在深度共鸣中播下“种子”
无论是本土推荐官的“向内挖掘”,还是外国友人的“向外讲述”,跨文化传播都源于最真实的互动。这种互动让文化传播不再是单向输出,而是在交融中不断升温。
在刘森的团队里,有一个动人的后续故事:一对挪威游客体验了上海深度游后,决定将这项服务作为一份特殊的新婚礼物,定制送给即将来中国度蜜月的朋友,并要求在行程中加入充满祝福的个性化环节,以此传递友谊。
孙姝俐认为,自己的工作不仅在于景点讲解,更在于通过真实、有温度的日常叙事,在外国游客心中“播下一颗种子”。

2025年12月,入境旅游策划师孙姝俐团队带领外国游客在北京大栅栏街区体验中国书法。(受访者供图)
几乎每天都会有游客向她表达震撼与感谢。许多游客并非专程而来,有的是转机停留,有的是出差顺道,却往往在短暂的体验后意犹未尽,计划未来专程重返,探索更多。“他们常说,所看到的真实中国和想象中很不一样。”孙姝俐说,“我们希望,至少这颗种子被带回去后,他们能告诉身边的人,真实的中国是什么样子。”
“种子”效应还在实践中不断发酵。荷兰游客巴哈和伴侣原计划为期数周的中国之旅,因沉浸于深入市井的体验,已持续半年。“中国是第一名,”巴哈说,“这里的科技和应用极具未来感,5000年的历史文化又保存得很好。”他们开始认真考虑在上海定居的可能性。
“这种从‘China Travel’到‘China Life’的转变,正是深度文化体验带来的认同。”北京外国语大学国际新闻与传播学院副院长邓秀军表示,当下越来越多的外籍游客,不再满足于浮光掠影的景点浏览,而是渴望通过平等的互动、真实的叙事和生活的参与,获得跨文化的深度理解与情感联结。
这批在新媒体浪潮中涌现的“文化摆渡人”,既是国际传播的实践者,也是跨文化对话的桥梁。“他们正以独特的民间视角与个人化叙事,让世界不仅能看到高铁的速度、支付的便捷、城市的繁华,更能感受到中国人的精气神、社会的温度与文化的韧性。”邓秀军说。
文化无国界,真心可相通。这种双向的奔赴与交融,让理解持续深化,让热爱悄然生长。

刊于《参考消息》2025年12月25日第7版
编辑 范蕾