
搜狐娱乐讯(马蓉玲/文 sh/图)12月5日,影史悬疑经典电影《控方证人》在上海举行中国首映礼,乔榛、刘风、周野芒、程晓桦、王肖兵几位为国语版献声的著名配音艺术家来到现场,与观众互动交流,分享译制电影的感受与心得。
《控方证人》根据阿加莎原著小说改编,奥斯卡最佳导演比利·怀尔德执导,泰隆·鲍华、玛琳·黛德丽、查尔斯·劳顿主演,荣获奥斯卡金像奖、金球奖等17个重要奖项及提名,豆瓣69万人打出9.6分高分,荣登豆瓣电影榜单TOP19。

首映礼现场,几位配音主创在映后交流环节与观众分享了声音演绎的幕后故事。刚刚荣获2025年金鸡终身成就奖的乔榛,以真诚回应观众的热情,他说一定要竭力地做到字斟句酌,才能出现真正的译制片。同时也让外面的世界更好地读懂中国,讲好中国故事,让大家更加熟悉中国,赞赏中国,热爱中国。他说,不少观众更偏爱原版影片,让译制片常被视作“被埋没的艺术”,但译制片自有不可替代的价值。


刘风表示上海电影译制厂的创作理念就是还原,还原的方式就是把国外的文化转化成中国文化,再用中国人能看得懂的方式传递给观众。周野芒提到创作者包括表演者都是很辩证的,要让观众感受到角色的气质,抓准角色的不同色彩,不论在什么场合都要淋漓尽致地表现出符合他当时的场景的状态。他还提到有观众认为译制片已跟不上时代潮流,但在他眼中,但好的译制艺术永远不会被淘汰,时代只会为其赋予更丰厚的诠释维度。
程晓桦认为配音演员要用声线和情感去贴合原片创作的角色,因此必须要兢兢业业,要从心底里感受这个角色在干什么,要去努力靠近所塑造的角色。王肖兵称不管电影风格怎么变,台前的演员已经表演完了,幕后配音工作者要做的就是用中文来把台词贴合演员的脸,要让观众看到就是这个人在说中文,这就是译制配音的意义。
《控方证人》一上映立刻收获了观众的一致好评,观众盛赞无论是奥斯卡最佳导演比利·怀尔德考究的镜头语言铺陈、阿加莎精妙绝伦、意料之外的剧情编排,演员堪称教科书式的表演,还是上译厂配音艺术家们熟悉亲切又专业的译制都让大家深陷进这个跌宕起伏的悬疑故事当中,加强了沉浸体验感。
上一篇:杭州一动物园黑熊突然袭击饲养员,当地回应:或因抢袋中食物
下一篇:没有了