第十五届巴黎联合国教科文组织多元文化艺术节展览
创始人
2025-05-19 19:31:28
0

联合国教科文组织多元文化艺术节起源

2001年,联合国教科文组织通过了《世界文化多样性宣言》。2002年12月,联合国大会在其通过的第57/249号决议中宣布,将5月21日设立为“世界文化多样性促进对话和发展日”。2015年,联合国大会第二委员会一致通过关于文化与可持续发展的A/C.2/70/L.59决议,确认文化可在三个层面对可持续发展做出贡献,进一步确认世界自然和文化多样性,认识到文化和文明可以促进可持续发展。世界文化多样性促进对话和发展日为加深我们对文化多样性价值的理解,并加快实现2005年10月20日通过的《联合国教科文组织保护和促进文化表现形式多样性公约》 的四项目标提供了一个机遇。

展览:Clin d’oeil du festival

第15届巴黎联合国教科文组织多元文化艺术节

策展人:Carla Arigoni & Yanni Chen

主办单位:巴黎一区文化委员会

支持单位:联合国教科文组织、巴黎中心政府

展览时间:2025年5月15日至5月25日 11:00-19:00

开幕时间:2025年5月15日 18:00

展览地址:王尔德艺术中心WILDE Art Center

4-6 Rue François Miron Paris 75004

作为一年一度聚焦文化交汇与当代表达的重要平台,联合国多元文化艺术节汇聚来自世界各地的艺术家,围绕“对话”“共鸣”“边界”等核心议题展开跨媒介创作,致力于呈现当代语境下的多元身份与文化面貌。此次艺术节最重要的展览 “Clin d’oeil” du festival 由巴黎一区文化委员会主席 Carla Arigoni 与 Yanni Chen(陈艳妮) 联合策划,呈现十余位国际艺术家的精彩作品。

“Clin d’oeil” du festival 展览中我们能看见文化的碰撞、身份的交错与经验的碎片。展览邀请十位活跃在中国、法国、比利时、意大利、乌克兰、希腊等地的艺术家,涵盖绘画、装置、雕塑、水墨、数字艺术等多个媒介维度。

参展艺术家

Charles-Joseph de Ligne

Charles-Joseph de Ligne 1980年出生于巴黎,是一位法国-比利时双国籍艺术家,其艺术道路横跨多个学科、文化和地域。他成长于一个深受艺术与文化遗产浸润的环境中——从拍卖图录、清代瓷器到古典大师作品——在这样的背景下,他选择的不是收藏,而是创作。Charles-Joseph de Ligne的创作质疑传统摄影的边界。通过一种坚定不移的实验性方法,他将自己的作品构想为情感与感官的共鸣空间。每一幅图像都是一种心灵预演的产物,其中的形态、光线与色彩在被具体呈现之前,已在脑海中被预感到。

Charles-Joseph de Ligne, né à Paris en 1980, est un artiste franco-belge dont le parcours traverse les disciplines, les cultures et les territoires. Issu d’un environnement profondément imprégné d’art et de patrimoine — entre catalogues de ventes aux enchères, porcelaines impériales chinoises et maîtres anciens — il a choisi, non pas la collection, mais la création. Le travail de Charles-Joseph de Ligne interroge les limites de la photographie traditionnelle. À travers une approche résolument expérimentale, il conçoit ses oeuvres comme des espaces de résonance émotionnelle et sensorielle. Chaque image est le fruit d’une prévisualisation mentale, où les formes, la lumière et les couleurs sont pressenties avant d’être matérialisées.

楼海洋 LOU Haiyang

楼海洋,1995年毕业于中国美术学院,目前生活并工作于杭州。

身体彼此交缠,在这种相互的探索中,是一次对情感的深潜,是情绪的具象化。色彩与器官交融并迷失在蜿蜒的诗意中,直至抵达一个纯粹感官享受的世界。

LOU Haiyang, diplômé de l’Académie des BeauxArts de Chine en 1995, vit et travaille actuellement à Hangzhou.

Les corps s’entrelacent, et dans cette exploration mutuelle, c’est une plongée dans les émotions, une incarnation des sentiments. Les couleurs et les organes se mêlent et s’égarent dans une poésie sinueuse, jusqu’à atteindre un monde de pure jouissance sensorielle.

120×160厘米,亚麻布丙烯

120cm×160cm, acrylique sur lin

梁东梅 LIANG Dongmei

梁东梅,中国女画家协会成员,是一位居住在希腊的中国艺术家。

这一系列作品的灵感源于植物的形态。艺术家以不同尺度演绎这些原初形态,在一种无限复制的过程中,诞生出一种既抽象又充满生命律动的植物观。

因此,所感知的形态不再局限于简单的植物;它们体现的是不断变化的实体,随着生命流动及其环境的节奏而演进。

超越传统美学所固有的平衡与对称,这些作品以极为复杂的视觉构图与不规则的结构形式脱颖而出,打开了无限的可能性空间,从而更深层次地揭示了其哲学上的深意。

LIANG Dongmei, membre de l'Association des femmes peintres de Chine, Artiste chinoise résidant en Grèce.

Cette série d'oeuvres trouve son inspiration dans les formes végétales.

L’artiste décline ces formes originelles à différentes échelles, dans un processus de reproduction infinie, donnant naissance à une vision du végétal à la fois abstraite et vibrante. Ainsi, les formes perçues ne se limitent pas à de simples plantes ; elles incarnent des entités en mutation constante, évoluant au rythme des flux de la vie et de leur environnement.

Au-delà de l’équilibre et de la symétrie inhérents à l’esthétique traditionnelle, ces oeuvres se distinguent par une composition visuelle d’une grande complexité et une structuration irrégulière, ouvrant un champ infini de possibilités et révélant ainsi, avec encore plus de profondeur, leur portée philosophique.

梁东梅,《生命之链》

65×65厘米,布面油画

LIANG Dongmei, La chaîne de la vie

65cmx65cm, Huile sur toile

夏继清 XIA Jiqing

夏继清,1974年出生于中国,是一位精神上的永久旅居法国者。

在他的画布上,墨水倾泻而下,形成一种原始的混沌,如同一个帝国的阴影不可抗拒地蔓延于其绘画疆域。炭,被烈焰吞噬,裂解成十字形。通过这两种黑暗的力量,中国艺术家夏继青穿透了当代文明的外表。

那被烧焦的十字在现实与幻象之间漂浮——仿佛是面对全球化汹涌浪潮的一次最后审判,也是一场关于救赎可能性的永恒追问。

当西方教堂的尖塔倒映在东方墨水瓶的深处时,熔化的碳凝结成一部全新的《神曲》。天堂与地狱在物质的变形中得以完成,从而封闭了命运的轮回。

展览的标题——“在我面前,造物主会合上《圣经》吗?”——如同一柄青铜之剑,高高举起,劈开创世神话的羊皮纸。这种黑色炼金术既是对地缘政治的无情解剖,也是对文明DNA的哲学实验——当碳基生命体自封为创世者时,神圣与毁灭便在艺术家的画笔下交织。

XIA Jiqing, né en Chine en 1974, immigré spirituel permanent en France.

Sur sa toile, l’encre se déverse en un chaos primitif, telle l’ombre d’un empire qui s’étend inexorablement sur son territoire pictural. Le carbone, consumé par les flammes, se fracture en croix. À travers ces deux forces noires, l’artiste chinois Xia Jiqing transperce les apparences de la civilisation contemporaine. La croix carbonisée flotte entre le réel et l’illusion – un jugement dernier face au raz-de-marée de la mondialisation, une interrogation éternelle sur la possibilité du salut.

Lorsque la flèche des cathédrales occidentales se reflète dans la profondeur des encriers orientaux, le carbone en fusion cristallise une nouvelle Divine Comédie. L’enfer et le paradis s’accomplissent dans la métamorphose de la matière, bouclant ainsi le cycle du destin.

Le titre de l’exposition, "Face à moi, le Créateur refermera-t-il la Bible ?", s’élève telle une épée de bronze, tranchant le parchemin des mythes de la création. Cette alchimie noire est à la fois une dissection implacable de la géopolitique et une expérimentation philosophique sur l’ADN de la civilisation – alors que les êtres à base de carbone s’arrogent le privilège de la création, le sacré et la destruction s’entrelacent sous le pinceau de l’artiste.

夏继清,《神曲》,120×210厘米

木炭与原始材料绘于画布上,2020年

XIA Jiqing, Divine Comédie, 120cmx210cm

charbon de bois, matériaux bruts sur la toile, 2020

黄琛 HUANG Chen

黄琛,来自中国香港的画家,香港艺术家协会成员,并与中国对西班牙文化与艺术交流协会(APICA)签有合作协议的签约艺术家。

本次展览的灵感来源于庄子的《逍遥游》——对超越日常生活的绝对自由的追寻,对与自然的和谐相处以及对命运的安然接纳。这是一种源于“无用之用”的满足与宁静。

通过色彩的点染,艺术家超越了时间与空间,自由地进行精神旅行。

HUANG Chen, peintre originaire de Hong Kong (Chine), membre de l'Association des artistes de Hong Kong et artiste sous contrat avec l'Association chinoise pour les échanges culturels et artistiques avec l'Espagne (APICA).

L’inspiration de cette exposition provient de L’Errance Libre de Zhuangzi, une quête de liberté absolue audelà de la vie quotidienne, une harmonie avec la nature et l’acceptation sereine du destin. C'est la satisfaction et la tranquillité tirées de « l’utilité de l’inutile ». À travers des touches de couleur, l’artiste transcende le temps et l’espace pour voyager librement.

黄琛,《Timing》

40×60厘米,布面油画

HUANG Chen, Timing

40cm×60cm, Huile sur toile

陈湘波 CHEN Xiangbo

陈湘波,1963年出生,是广东省美术家协会副主席,曾任深圳关山月美术馆馆长。他致力于探索中国画中传统与现代的融合,认为“现代水墨”并不与传统对立,而是源于一种“文化杂糅”所形成的共生体。

他的作品将东方美学与科技结合,为水墨艺术注入了当代的活力。

大型水墨系列《时间的痕迹》源自陈湘波在建设关山月美术馆期间留下的深刻记忆。三十年后,他将这些记忆以艺术形式重新呈现。

通过精致的构图设计和流畅多变的线条,艺术家将工业时代的记忆转化为图像语言。借助墨色的变化——在浓与淡、干与湿之间游走——作品展现了那个时代的厚重感与艺术家的情感共鸣。

通过将传统水墨与当代主题相融合,这一系列赋予水墨艺术一种扎根于当下的新意涵,成为连接过去与现在的艺术桥梁。

Chen Xiangbo, né en 1963, est vice-président de l’Association des artistes de Guangdong et ancien directeur du musée Guan Shanyue de Shenzhen. Il explore la fusion entre la tradition et la modernité dans la peinture chinoise, considérant que « l’encre moderne » n’est pas en opposition avec la tradition, mais constitue une symbiose résultant d’un « métissage » culturel. Ses oeuvres combinent l’esthétique orientale et la technologie, insufflant une vitalité contemporaine à l’art de l’encre.

La grande série de peintures à l’encre Traces du temps trouve son origine dans les souvenirs marquants de Chen Xiangbo lors de la construction du musée Guan Shanyue. Trente ans plus tard, il les retranscrit sous forme artistique. Par une composition au design raffiné et des lignes fluides et variées, l’artiste transforme les souvenirs de l’ère industrielle en langage pictural. Grâce aux variations d’encre – entre densité et tranparence, sécheresse et humidité, l’oeuvre exprime la profondeur de l’époque et la résonance émotionnelle de l’artiste. En fusionnant l’encre traditionnelle avec des thèmes contemporains, cette série confère à l’art de l’encre une nouvelle signification ancrée dans notre époque, devenant ainsi un pont artistique entre passé et présent.

陈湘波,《时间的痕迹》,1000×200厘米

纸本水墨,2021年

CHEN Xiangbo, Traces du temps, 1000cm×200cm

Encre sur papier, 2021

Unusualmentor aka Anna Mari

Unusualmentor aka Anna Mari,出生于佛罗伦萨,1970年代获得建筑学学位,曾在博洛尼亚DAMS大学担任Thomas Maldonado的助理。

1990年代,她受策展人Achille Bonito Oliva邀请,参加第25届威尼斯双年展,并因其与Matteo Licitra及Freddie Hubbard Quintet合作的雕塑玻璃表演,被称为“跨先锋派”艺术家。

作为舞台美术设计师,她为多个机构与场所创作装置作品,包括:Maison de la Perle(奢侈品牌“珍珠之家”)、联合国教科文组织(UNESCO)旺多姆广场卢浮宫广场(巴黎)佛罗伦萨的莱奥波达要塞皮蒂宫(Pitti),以及纽约古根海姆博物馆(Guggenheim Museum NYC)。她在穆拉诺制作的玻璃艺术作品已在全球多家画廊和博物馆展出。

Unusualmentor aka Anna Mari, née à Florence, est diplômée en architecture dans les années 70, elle a été l'assistante de Thomas Maldonado, à l'université Dams de Bologne.

Dans les années 90, elle a été invitée à la XXVe Biennale de Venise par le commissaire Achille Bonito Oliva, qui l'a qualifiée de trans-avant-garde, pour sa performance avec ses verres sculpturaux, avec Matteo Licitra et le Freddie Hubbard Quintet. En tant que scénographe, elle a réalisé des installations pour la société de luxe Maison de la Perle, UNESCO, Place Vendôme, Place du Louvre (Paris), Fortezza da Basso Leopolda, Pitti, (Firenze) Musée Guggenheim (NYC). Ses oeuvres en verre fabriquées à Murano sont exposées dans plusieurs galeries et musées à travers le monde.

Pierre Emmanuel Duprat

Pierre Emmanuel Duprat成长于20世纪60年代的勒瓦卢瓦-佩雷,那时这座城市是中产阶级、工人阶层与汽车工厂并存的工业城区,比如他的中学对面就有一条雪铁龙(Citroën)的汽车组装生产线。

1983年,他遇见了“剪贴拼贴法”(cut-ups)技法的发明者Brion Gysin,当时Brion在Bobby Few——这位来自勒瓦卢瓦的天才钢琴家——的乐队里担任诗歌朗诵者。一天晚上,在Brion家中,他着迷地看着一位正在崛起的年轻艺术家——Keith Haring,这位艺术家几乎一刻不停地在画画。

作为一位“精神的旅行者”,Duprat始终在不同学科之间穿梭、融合,持续书写属于他自己的创作篇章。

Pierre Emmanuel Duprat gran

dit dans les années soixante à Levallois-Perret, alors une ville de la classe moyenne, d’ouvriers et d’usines automobiles comme Citroën qui a une chaîne de montage en face de son collège...

En 1983, il rencontre Brion Gysin, l’inventeur des cutups, alors chanteur de poèmes dans le groupe de Bobby Few pianiste virtuose ami de Levallois. Un soir chez Brion il observe fasciné un jeune artiste en pleine ascension, Keith Haring qui passe son temps à dessiner. Duprat voyageur de l'esprit, continue de croiser les disciplines dans une partition toujours en écriture.

Kamila Dzhakaeva

Kamila Dzhakaeva出生于高加索山脉中的霍斯雷赫村,她将这一深厚的文化背景转化为一种具有当代表达力的视觉语言,正如她所说:“传统是一种用来书写当下的字母表。”她的艺术作品关注身体与空间之间的互动关系,融合数字艺术与沉浸式装置,以探讨我们对现实与虚拟环境的感知方式。作为达吉斯坦少数民族——拉克人(Laks)的代表之一,她从这一仅有不到20万人口的民族文化中汲取灵感。这种文化至今仍保留着古老的手工艺、多声部歌唱,以及与自然、尤其是山脉之间的共生关系。她的艺术创作在根源与未来之间架起桥梁,将拉克人的文化身份转化为具有普世意义的当代表达,唤起对传统与现代交汇处的深层次思考。

Kamila Dzhakaeva, née à Khosrekh, village perché dans le Caucase, elle transfigure

cet héritage en un langage contemporain : « La tradition est un alphabet pour écrire le présent ».

Ses oeuvres explorent l’interaction entre corps et espace, mêlant art numérique et installations immersives pour questionner notre perception de l’environnement physique et virtuel.

Représentante des Laks (Daghestan), peuple de moins de 200 000 habitants, elle puise dans une culture préservant artisanat ancestral, chants polyphoniques et un rapport symbiotique à la montagne.

Ses projets tissent un dialogue entre racines et futur, transformant l’identité lak en récit universel.

何华 HE Hua

何华,中国雕塑艺术家,现居深圳。

在他的作品中,仙鹤作为动物王国中富有灵性的存在,被赋予了高贵、优雅与坚韧的象征,同时散发出一种强大而旺盛的生命力。它仿佛随着轻盈而迷人的旋律起舞,歌颂着人与天地之间的和谐。如同古代的骑士或学者,既具勇气又富有感性,仙鹤唤起观者内心既诗意又深切的情感共鸣。艺术家深深为仙鹤优雅的身姿所着迷,并从它高尚的精神中获得了深刻的创作灵感。

HE Hua, artiste sculpteur chinois, résidant actuellement à Shenzhen.

La grue, esprit céleste du règne animal, incarne la noblesse, l’élégance et la persévérance, tout en dégageant une énergie vitale d’une grande puissance. Elle semble accompagner des mélodies légères et envoûtantes, célébrant l’harmonie entre l’homme et le ciel. Tel un chevalier ou un érudit de l'Antiquité, alliant courage et sensibilité, elle suscite une émotion à la fois poétique et poignante. L’artiste est fasciné par la forme gracieuse de la grue et profondément inspiré par son esprit noble.

何华,《晨歌》,42×17×48厘米

不锈钢铸造,2007年

HE Hua, Chant du matin, 42cm×17cm×48cm

Fonte en acier inoxydable, 2007

编辑/ LI Yiqi

相关内容

热门资讯

安帅藏不住了!皇马三大璞玉横空... 引言:塞维利亚夜空的惊喜,皇马青训小将抢镜! 在刚刚结束的一场西甲联赛中,皇家马德里客场2-0力克塞...
原创 印... 据财联社报道,巴基斯坦军队称,在与印度的军事冲突中,11名士兵和40名平民遇难。乔杜里表示,巴方行动...
43.7℃!郑州突破5月历史同... 今天白天郑州市出现40℃以上的高温天气,局地达到42℃以上,郑州国家气象站最高气温41℃,突破5月历...
奉贤百年酱园变潮玩地 150年... 近日,历经4年多改造,有着150多年历史的奉贤百年鼎丰酱园老工厂变身集文化创意、主题餐饮、研发办公于...
“意大利油画真迹与东方古陶瓷跨... 阳光讯(实习记者 韩沐洋 图/时建平)5月17日上午10点,由陕西省社会组织国际交流促进会、陕西西影...
庆阳融媒赵彩霞摄影作品《关公点... 《关公点红》 赵彩霞 摄 5月18日,香港第15届全国摄影艺术展览颁奖典礼暨2025中国摄影金龙奖颁...
百年剧场焕新归来、复旦大学艺术... 本周,复旦大学艺术馆开馆,百年长江剧场焕新归来,美琪⼤戏院重新启幕,泗泾古镇非遗戏曲音乐嘉年华也火热...
【苍洱处处石榴红 籽籽同心爱中... 近两年来,大理州吹响打造“旅居大理”新品牌的号角,并以人才为核心,以创意为先导,以盘活传统村落、历史...
参赛作品线上展(四)丨陕西西咸... 用AI解码文化基因,以数字艺术重塑叙事,茯茶镇“茯·智绘新生”数字艺术设计大赛已于4月25日在陕西西...
沪上首展!521,我爱医!交医... 日前,一场打破传统认知的医学主题展览在思南时区画廊揭幕。作为沪上首个由医学生自主创作的艺术盛宴,上海...