韩国宪法里头那些汉字,总让人觉得跟中文脱不了干系,但韩国人自己说那是韩语的一部分。
韩国宪法是1948年7月17日公布的,那时候大韩民国刚成立,摆脱日本殖民没多久。宪法文本不是纯中文,而是汉字和韩文混在一起用。
举个例子,第一条“大韩民国是民主共和国”,这里“大韩民国”和“民主共和国”这些关键词用汉字写,中间夹着韩文来连接语法。
为什么这样?因为韩文是表音文字,同音词太多,容易搞混。比如“权利”和“权力”在韩文里发音一样,不用汉字分不清意思。法律这种东西讲究精确,不能含糊,所以借用汉字来帮忙澄清。
回溯历史,汉字进入朝鲜半岛的时间早得很,大概公元前就传过去了。那时候半岛上没自己的文字系统,官员记录政令、写历史书,全靠汉字。
古籍像《三国史记》就是全汉文写的。1443年,世宗大王创了训民正音,也就是现在的韩文,本意是让老百姓容易学读写,减少文盲。
但韩文发明后,汉字没被扔掉,反而继续在官方文件里用,韩文只是辅助。李氏朝鲜时期,公文开始混用韩文和汉字,类似日本的汉字假名模式。
1896年,《独立新闻》创刊时试着纯用韩文,但法律文书还是坚持汉字,以防歧义。1948年宪法继承了这套传统,没全盘韩文化。
韩国人废除汉字的努力不是一天两天的事。战后,南北韩都把韩文定为官方文字,逐步减少汉字。北边朝鲜完全停用汉字,南边韩国在名字、节日场合还留着。
1948年10月,韩国公布《谚文专用法》,要求政府公文用韩文,但民间和法律领域汉字没完全消失。1970年,朴正熙政府决定小学废除汉字教育,初高中只教部分常用字。
汉字教育部分恢复,但整体上书面语越来越韩文化。报纸标题偶尔混用汉字,比如品牌名“辛拉面”,简洁明了。
到1990年代,韩国人日常很少见汉字,但法律文件必须准备汉韩混用版,确保有效性。宪法法院徽章上曾有汉字“憲”,2017年韩文节时换成韩文“헌법”,引发争议。
网上韩国网友对这个话题的看法挺逗的。他们常说,宪法里的汉字不是中文,而是韩语的书写工具。汉字就像拉丁字母对欧洲语言那样,尽管源头是中国,但韩国用它来写韩语,就成了韩语的一部分。
当然,有反对声音。一些网友反驳,汉字有意义,不是单纯字母,数量多,像西方词汇。你不能用一堆英语词创新语言却否认跟英语关系,同样,否认韩语跟汉语体系联系是傻的。
西方人从不否认语言源于拉丁语。韩国长期是中国附属国,借用汉字形成依赖,没自己的文字,只有音标,歧义大。虽然讨厌,但离不开。
还有人吐槽,韩国人起名难,因为基础教育不教汉字,地位高的人用汉字才不被嘲笑。政治家学汉字,让理论听起来有文化味。
金振明这个韩国作家在节目上说汉字起源于韩国,理由是朝鲜曾是中国附属国,人们自然以为源自中国,但其实从韩国来。
考古证据显示汉字起源中国甲骨文,公元前2000年左右。韩国人这些说法常被视为民族主义过头,忽略历史事实。
争议本质是文化归属。汉字源中国,但韩国借用发展本土表达。网友辩论像字字不偷,句句偷。