我们最新的美术字(meishuzi)馆藏,映照了中国社会经历剧烈文化变迁的一段时期,并为当代字体设计师与字形创作者提供了一种在西方语境中并不常见的灵感来源。
为持续拓展“平面设计史”的叙事边界、超越以西方为中心的经典谱系,Letterform Archive 一直在收藏能够呈现世界文字系统发展脉络的实物资料。这意味着我们需要与相应文字系统的专家合作——正如我们最近与 Synoptic Office(一家聚焦文化遗产与档案收藏、在国际范围内开展工作的设计机构)所做的那样。他们对中国字体排印生态的研究,已收录于 《The Bloomsbury Handbook of Global Typography》。我们邀请他们的团队协助寻找那些在西方难以获得的中国美术字字帖。最终形成的这批馆藏来自中国的书店与跳蚤市场——对于一家美国机构而言相当罕见,也几乎不可能通过其他方式获得。在这篇客座文章中,Synoptic Office 的 Caspar Lam 与 YuJune Park 将分享他们的发现。

在 20 世纪初中国的民国时期,一个名为 meishuzi(美术字)、亦可称作“艺术字”的独特字形形式开始出现。它既不同于传统书法,也不同于历史上的印刷字体。受与西方的接触、日本输入,以及对传统与现代观念的变化所推动,美术字与插画杂志、广告的发展以及西式印刷机的普及并行成长。它的“新”让实践者得以大胆实验新的字体形态,同时仍保留中国悠久书写传统中的核心观念。

●
从文字到图像
From Script to Image
早期美术字手册更像“图案样本册”,几乎不提供说明。它们小巧、便携,多为横向装订的小册子,常见线装,有时采用传统中式装订技法,或以订书钉装订。样字通常只印在薄而带纤维的纸张一侧,这是中国书籍常见的纸张类型。

手册常将美术字描述为:通过恰当的变形与装饰过程形成的文字——这将美术字定位为一种“设计”,而不仅是信息传递手段。一部 1955 年的手册写道,美术字是“遵循语言的意义与形态,但经过修饰加工的文字。可以称为图案化/设计化的文字。”这些观点之下潜藏着信息与载体之间的张力:前者倾向于日常与可接受,后者则倾向于新奇与陌生。

尽管美术字许诺甚多,它依旧尴尬地站在印刷字体与书法之间。美术字内部“图像—文字”的张力,被历史遗产的引力不断拉扯。仿佛要将两者对立起来,一本手册反问:如果美术字与书法写作在精神上相近,为什么还要学习印刷字体?由于依赖既有形式,美术字与其说是一种独立风格,不如说是一套维持“新与熟悉”对立观念的实践方法。随着美术字从商业转向政治语境、从繁体转向简化字形,手册很少将具体意义与特定形式品质绑定,往往只停留在一般性、抽象层面。除去那些为文字添加图像化暗示意义的视觉技法,美术字的风格变体名录在形式上几乎保持不变,但其实践却不断获得新的意义,并被应用于不同传播目标。最终,这种媒介的灵活性使实践者能够根据商业或政治需要,随时调高或调低视觉的张扬程度。美术字意义的高度可塑性,并不仅来自其视觉形式本身,更来自形式与 20 世纪中国快速变动的文化与政治景观之间的互动。
—— Caspar Lam 与 YuJune Park
上一篇:王观庆——中国书法“兰亭奖”
下一篇:著名画家杨永家先生作品欣赏