
艺术家简介
李亚辉,1964年出生,湖南浏阳人。现为湖南省画院专职画家、画院美术馆馆长,湖南省美术家协会理事,湖南省中国画学会副主席,湖南省散文学会理事。 主要研究方向:中国南方植被茂密山水地貌的地域特质与表现方法及文化传达的探索;中国南北丹霞地貌的地域特质差异比较与表现方法及文化传达的探索。
走进莽山
画/文 李亚辉
莽山,就像是一卷摊开在湘粤边界的一本大书,扉页是云海翻涌的峰峦,正文是亿万年地质演化的痕迹,而那些奇峰、五针松、云雾、飞瀑、古树和茶园人家,则是一行行浸润着诗意的文字。走进莽山,就像走进一首写在大地上的长诗,字里行间,满满书写着山的前世今生和人的诗意栖居。
如果把莽山的历史,压缩成一天的二十四小时,那么人类在其上行走的时间,不过是接近午夜前的最后几秒。真正漫长而壮阔的,是它在地质学意义上的“前世今生”。
莽山地处南岭山脉中段,属典型的花岗岩中山地貌。远在燕山期,地壳深处的岩浆在缓慢冷却中凝固,形成庞大的花岗岩体。后来地壳抬升、断裂,再加上长期的风化侵蚀,坚硬的花岗岩被雕刻成如今的奇峰、怪石、深谷与峭壁。可以说,莽山的每一座山峰,都是时间一刀一刀刻出来的景观作品。
沿着山间公路盘旋而上,花岗岩山体随处可见。裸露的岩面被风雨打磨得光滑而斑驳,阳光照上去,呈现出一种沉稳的灰白色调。那不是冰冷的石头,而是凝固的历史,是大地曾经沸腾、冷却后留下的证据。每一道裂纹、每一处凹坑,都是漫长岁月里风吹雨打、冰雪融冻的痕迹。
莽山的“前世”,是地壳深处翻滚的岩浆;它的“今生”,是我们眼前这些巍然屹立的峰峦。从地心到地表,从炽热到沉静,这一段旅程,用了亿万年。而人类只是在这漫长故事的尾声,才轻轻翻开一页,刚刚走进它的世界。
走进莽山深处,最引人注目的,便是那些形态各异的奇峰。
清晨,山谷里还弥漫着薄雾,远处的山峰若隐若现。有的像利剑直刺云天,有的像屏风横亘山间,有的像卧着的猛兽,静静守护这片土地。阳光一点点穿透云层,洒在山脊线上,给那些冷峻的岩石镀上一层金色的光辉。
站在高处俯瞰,群山起伏,仿佛一波波凝固的浪。山脊线蜿蜒曲折,像一条游弋在大地上的巨龙。有些山峰彼此对峙,中间只留下一线狭窄的天,形成幽深的峡谷;有些山峰则孤立在云海之上,宛如海上的小岛。
最神奇的是那些怪石。一块普通的花岗岩,在岁月的雕刻下,被赋予了各种生动的形象:有的像昂首挺立的将军。人们给它们起了许多富有想象力的名字,每一个名字,都是一种诗意的解读。但无论名字如何变化,石头本身,始终沉默,只以它的姿态,见证四季轮回,记录着地质变迁的信息。每一块石头,都是大地写下的朴实文字。
莽山的植被繁复,品种众多,最具代表性和敢于表露的就是五针松。它是国家重点二级保护野生植物,生长在海拔较高的山地,对环境要求苛刻。莽山一带气候凉爽湿润,云雾缭绕,土壤排水良好,为五针松提供了理想的家园。因此,在莽山的山脊、陡坡和峭壁上,常常能看到成片的五针松林。五针松不仅是莽山的标志性树种,也是一种精神的象征。它生长在环境并不优越的高山之上,扎根在贫瘠的岩石缝中,却依然坚韧、顽强。风吹不倒,雪压不弯,它以自己的方式,诠释着它们“坚韧”与“坚守”的独特个性。
如果说奇峰是莽山的骨骼,五针松和其它植被是它的衣裳,那么雾,便是莽山的呼吸。山谷里升腾起的一层层薄雾就像柔软的白纱,而山峰间翻滚的云海,则像是时急时缓地流淌着的江河,在山头、在风岚间萦绕、缠绵……在雾中行走,仿佛就像走进了一幅水墨画中,周围的一切都变得朦胧而安静,只能听见自己的脚步声和远处隐约的水声。
莽山的雾,是活的,有它自己的主张。起初只是山坳里几缕乳白的、羞怯的丝带,袅袅婷婷。转眼间,便汇成了浩荡的、无声的乳白色河流,从四面八方涌来,淹没了峡谷,吞没了远峰。方才那些铁青的、威严的巨石,此刻都成了雾海中的孤岛,浮沉隐现,失去了分明的轮廓,只剩下水墨画里淡淡的、湿润的几笔影子。世界顿时静极了,也软极了。脚步声被吸了去,鸟鸣声被隔了去,连自己的呼吸,也仿佛融进了这片无边无际的白。这雾,滤掉了世间一切的锐响与杂色,只留下最本质的静谧与朦胧。我忽然觉得,这或许才是莽山最真实的性情——那嶙峋的奇峰是它的骨骼,这无边的雾,便是它绵长的、幽深的呼吸。骨骼承载着它“前世”的记忆,而这呼吸,则吐纳着它“今生”的魂灵。
莽山的雾,不仅美化了山的景色,让这座山多了几分神秘,也多了几分诗意。同时也为这里的生命提供了更多的滋养。湿润的雾气为植物提供了源源不断的水分,让许多喜湿的植物得以在这里繁衍生息。同时,雾也调节了山间的气候,使这里的夏天不至于太过炎热,冬天也不至于太过寒冷。
云雾是莽山的仙气,而水则是从云端跌落人间的歌。这水是山的血脉,从每一片树叶的尖端、每一道岩缝的深处汇集而来,不知疲倦地奔流、跳跃、跌落。它切割着岩石,塑造着深谷、峡巷、石潭,滋养着万物,也演奏着一曲永无终了的、充满野性强力的交响。水边生着茂密的蕨类,叶片阔大如孔雀的尾羽,绿得能滴下油来,那是被这亘古的飞泉滋润出的、最奢侈的生命。
如果说春天的莽山是一片嫩绿,夏天是一片浓荫,那么秋天的莽山,则是一幅色彩斑斓的画卷。深秋的山谷里,各种树的叶子都开始悄悄变色:枫树的叶子由绿转黄,再由黄变红,像一团团燃烧的火焰;银杏的叶子变成金黄,在阳光下闪闪发光;还有一些不知名的树,叶子变成橙色、褐色,层层叠叠,绚丽地交织成为了一片。行走在林间小道上,脚下是厚厚的落叶,踩上去发出“沙沙”的声音。抬头望去,是一片五彩斑斓的天空。阳光透过枝叶洒下来,斑驳地落在地上,也落在人的身上。山间,显示的是一种温暖、宁静和祥和。
莽山的秋色里,最令人难忘的,是那些造型奇特的古树。有的树干粗壮,几个人都合抱不过来,树皮粗糙而厚实,仿佛披着一件古老的铠甲。树干向上分叉,枝桠向四周伸展,像张开的巨伞,庇护着树下的一切。有的树则扭曲盘旋,像一条挣扎着向上生长的龙;有的树干中空,只剩下一圈外壳,却依然顽强地抽出新枝,挂满叶片。这些古树,有的已经几百岁,甚至上千岁。它们见证了莽山的风雨变迁和时代更迭。每一道树纹,都是岁月刻下的年轮;每一个树洞,都是时光留下的痕迹。在秋天的光线下,这些古树显得格外沉静。它们不再像春天那样张扬,也不像夏天那样繁盛,而是以一种成熟而从容的姿态,站在山谷里,默默注视着季节轮回。它们像一群老人,坐在时光的门槛上,用自己的存在,讲述着莽山的故事。
走出幽深的山谷,下到莽山脚下,视野豁然开朗。这里不再是陡峭的山峰和茂密的森林,而是一片片层层叠叠的茶园和散落其间的人家。
清晨,薄雾从山谷间缓缓升起,茶园里弥漫着淡淡的茶香。一排排整齐的茶树沿着山坡铺展开去,像一条条嵌入山体上的绿色条纹,极富装饰感。莽山的茶,得益于这里的高山气候和优良生态环境。雨水充沛,云雾缭绕,土壤肥沃,昼夜温差大,这些条件使得茶叶内含物质丰富,香气高长,滋味醇厚。每一片茶叶,都吸收了莽山的阳光、雨露和山风,带着山林的气息。
与茶园相伴的,是散落在山间的村庄和人家。白墙黑瓦的房屋依山而建,错落有致。房前屋后,种着几棵果树,几丛花草,偶尔还能看到几只鸡在院子里悠闲地踱步。炊烟从屋顶袅袅升起,与山间的云雾交织在一起,给人一种宁静而温暖的感觉。傍晚时分,劳作了一天的人们回到家中。院子里传来孩子的笑声,厨房里飘出饭菜的香味。有人坐在门口的小板凳上,一边喝茶,一边望着远处的群山。那一刻,山是静的,云是慢的,生活也是慢的,却是非常惬意的。
莽山的美,并不只是奇峰、云雾、飞瀑和古树的简单叠加,而是一种整体的气质,一种渗透在山水之间的诗意。诗意的山,诗意的水和诗意的生活。
这里的山,是有记忆的:亿万年的地质变迁,在它身上留下了深深的烙印;这里的水,是有灵魂的:从高山跌落谷底,一路吟唱,一路滋养万物;这里的树,是有性格的:五针松坚韧不屈,古树沉稳从容;这里的雾,是有情绪的:时而轻柔,时而厚重,为群山披上不同的衣裳。而生活在这里的人们,则是这首长诗中最温暖的一行:他们日出而作,日落而息,与山为伴,与水为邻。他们的生活并不轰轰烈烈,却在平淡中透着一种踏实与安宁。一杯清茶,一片茶园,一座青山,一间老屋,便构成了他们的全部世界。
对于匆匆而来的游客来说,莽山也许只是一段旅程,一个景点,几张照片。但对于世代居住在这里的人来说,莽山是家园,是依靠,是一生的牵挂。当我们站在莽山的观景台上,眺望云海翻涌的群山,呼吸着清新的空气,听着远处隐约的水声和鸟鸣,心中会不由自主地生出一种感动。那是对大自然的敬畏,对生命的尊重,也是对简单生活的向往。
莽山的前世,是地壳深处翻滚的岩浆;莽山的今生,是我们眼前这一幅幅动人的画面:地质构造塑造的奇峰,特有的五针松,缭绕山间的云雾,峡谷里的飞瀑流泉,秋色中造型奇特的古树,山脚下依山而建的茶园和人家……这些元素交织在一起,构成了莽山独有的风景,也编织出一种诗意的生活方式。
离开莽山时,车子沿着山路缓缓下行,回望那一片渐渐远去的群山,心中忽然生出一种不舍。仿佛告别了一位沉默却深情的朋友,也告别了一段短暂却难忘的诗意时光。但我知道,莽山并不会因为我们的离开而改变。它仍会在每一个清晨被云雾唤醒,在每一个黄昏被夕阳染成金色;五针松仍会在高山之上迎风而立,古树仍会在四季轮回中默默生长,茶园人家仍会在炊烟中继续他们的生活。
而我们带走的,不只是几张照片和一些写生画,而是一种记忆,一种感受,一种对山水、对生活的重新理解。
莽山,这座写在大地上的长诗,会在岁月的长河中继续被续写。而我们,只是匆匆的读者,虽只在其中轻轻走过,却被它的诗意深深打动,而长长的驻留心间。
李亚辉作品欣赏


















联办:长沙芙蓉区美术家协会 《湖南书画》杂志 《书画艺术》报
编辑:璐子 复审:龙延 来源:耕道小屋 幽静家园
版权声明:本文版权归作者所有,仅代表作者个人观点;本公众号文章仅用于交流学习目的,无意剽窃和抄袭,若涉及版权问题或标记有误,请联系我们。



【1113期】湖南省湘江书画院院长、副院长推介
【书画艺术1929期】《书画艺术报》余德泉书法小品展专刊
【书画艺术1931期】《书画艺术报》鲐背春秋—熊大炎专刊
【书画艺术1934期】鲐背春秋——杨炳南展品欣赏
【书画艺术2024期】《湖南书画》2023年第一期电子版(精彩抢先看)
【书画艺术2237期】《湖南书画》第八十期电子版(精彩抢先看)
616
金刚经 (佛典) 编辑 讨论1
《金刚般若波罗蜜经》来自印度的初期大乘佛教。因其包含根本般若的重要思想,在般若系大乘经中可视为一个略本;本经说“无相”而不说“空”,保持了原始般若的古风。本经六种译本中,通常流通的是鸠摩罗什的初译。如印顺法师所说,此后的五译是同一唯识系的诵本,比如菩提流支、达摩笈多等,都是依无著、世亲的释本译出;只有罗什所译为中观家(般若系)的诵本。又如吕澂说,罗什传龙树的般若学,所以能“心知其意”;到玄奘新译般若经,《金刚经》其实已“面目全非”了。
《金刚经》在印度有唯识家(无著、世亲)的论释。传入中国,三论、天台、贤首、唯识各宗都有注疏;然而中国佛教深受真常唯心一系大乘的影响,各宗表面上阐扬《金刚经》,实际上阐扬常住佛性和如来藏。又在三教合流环境下,明清以来,三教九流都来注解《金刚经》,杂合浓厚的真常理论和儒道信仰。又受密教影响,《金刚经》被附加密咒形成读诵仪轨。此外,民间还出现各种离奇的灵验感应录。般若经典《金刚经》被真常化、儒道化、迷信化之中,在中国特别的盛行起来。
本经文义次第的艰深为古印度学者所公认,如无著说:“金刚难坏句义聚,一切圣人不能入”。依龙树所示《般若经》的“两番嘱累”,《金刚经》的“初问初答”即宣说“般若道”,“再问再答”宣说“方便道”。本经侧重广观万法(《心经》则侧重观身心五蕴),阐扬发菩提心,行无我的大乘菩萨道;彻始彻终归宗於般若无住的离相法门,以此明示阿耨多罗三藐三菩提。
TA说
《金刚经》和中国雕刻版印刷术的不解之缘2018-12-30 22:12
《金刚经》传入中国后,自东晋到唐朝共有六个译本,以鸠摩罗什所译的《金刚般若波罗蜜经》最为流行。唐玄奘译本《能断金刚般若波罗蜜经》,为鸠摩罗什译本的一个重要补充。其他译本则流传不广。...详情
内容来自
名 称 金刚经 首 译 鸠摩罗什译《金刚般若波罗蜜经》 首译时间 公元402年(姚秦) 首译字数 7-8世纪中国书店本5040字 868年咸通本5125字 流行本共计5176字 类 别 初期般若系大乘经
目录
1 版本情况
▪ 汉译本的情况
▪ 流通本的演变
▪ 梵本情况
▪ 其他翻译
2 内容简介
▪ 开示无住
▪ 遮照中道
▪ 安立二谛
▪ 较量功德
3 经题解释
▪ 离释
▪ 合释
4 经文脉络
▪ 分段立义
▪ 二周立义
▪ 二道五阶之判
▪ 三分断疑之判
5 思想重心
6 思想要义(行)
▪ 发趣义(所依)
▪ 三假义(范围)
▪ 无住义(性质)
7 成立情况
▪ 成立背景
▪ 成立时间
8 弘注情况
▪ 印度的情况
▪ 北传的情况
▪ 藏传的情况
▪ 近世的情况
9 文化影响
▪ 经变相
▪ 单经写本
▪ 单经刻本
▪ 其他
版本情况编辑
汉译本的情况
翻译时间译者译名大正藏位置备注
402年(姚秦)
鸠摩罗什
金刚般若波罗蜜经
大正八·No.235 [1]
译於长安逍遥园;是流传最广的版本
509年(元魏)
菩提流支
金刚般若波罗蜜经
大正八·No.236 [2]
译於洛阳永宁寺;唐代学人多依此本
562年(陈)真谛金刚般若波罗蜜经大正八·No.237 [3] 译於广州制旨寺(今光孝寺)
590年(隋)
达摩笈多
金刚能断般若波罗蜜经
大正八·No.238 [4]
译於洛阳上林园;为梵文逐字直译 [5]
经题本是"断割",被后人改为"能断”
648年(唐)
玄奘
大般若经第九会·能断金刚分
大正七·No.220 [6]
为满足唐太宗,玄奘一夜间赶译出来 [7]
703年(唐)
义净
能断金刚般若波罗蜜经
大正八·No.239 [8]
译於长安西明寺
流通本的演变
《金刚经》以鸠摩罗什译本流传最广,其版本变化和被加工的痕迹也最多:
1.流通本的加工:⑴字数的添加:《金刚经》从824年柳公权本5043字,到868年咸通本5125字,到947年寿春本5150字,到1423年朱棣本5169字,到流通本5176字,其经文字数不断增多。(2)“冥司偈”的添加:以历代藏经的校勘记看,《金刚经》有文字上的琐碎变化。其最大变化是被添加的60(62)字“(尔时)慧命须菩提……”一段并最终定型,这是从菩提流支译本移植来的。添加的时间不很明确,后来佛徒为其编造了“僧灵幽”的公案,该段经文因此叫“冥司偈”。(3)首尾附件的添加:从咸通印刷本开始,经首已出现真言;到定型的流通本,被添加到经文前后的颂词、真言、奉请词、发愿文等附件,有近二十篇之多。
2.流通本的分期:⑴以柳公权本为代表的早期版本:柳公权本纪年准确、法度森严、昭然有信。在此824年以前的均属于早期版本,无三十二分划段,不添加任何真言,不添加62字段落;字数在5040左右。⑵以咸通本为代表的中期版本:此时(868年)对《金刚经》的加工刚刚开始,三十二分和附件可添可无,62字一段是必添加的;字数在5140左右。⑶以朱棣本为代表的晚期版本:除朱棣本外,此后均添加三十二分,附件全盘添加,经文逐步定型为5176字;此外经文还有两处被改动,一是善现启请分第二的“应云何住”被改为“云何应住”,二是应化非真分第三十二的“发菩萨心者”被改为“发菩提心者”。 [9-11]
梵本情况
最早出版的梵文校勘本 《金刚经》 是缪勒(F. Max Müller)本。其依据是来自中国和日本的四个梵本。两个日本梵本均是大阪高贵寺所藏,它们最早可追溯到公元9世纪的唐朝。另外则是印刷於北京的两个木刻本。
1900年斯坦因(A.Stein)在新疆发现了一批梵文写本,1903年霍恩雷(A.F.Hoernle)在其中发现了《金刚经》的残片。1916年帕吉特(E.F.Pargiter)将其转写出版,他认为这个写本的时间是公元5世纪末。
1931年,在吉尔吉特(Gilgit),另一个《金刚经》写本随一批梵文写本出土。这个梵本是写在桦树皮上的,原件应有12叶,出土时已遗失了5叶。查卡拉伐汀(N.P.Chakravarti)将其转写为拉丁体并编辑出版。此后杜特(N.Dutt)基於此又出版了天城体版本,并将缺损部分用缪勒版本拼补。根据后来学者的判断,该写本时间在6、7世纪。
以上两个中亚写本出版后,孔泽(E.Conze)在1957年出版了他编订的《金刚经》。他以缪勒本为底,根据伦敦大学亚非学院所藏的一个梵藏双语木刻本和藏文翻译做校订,同时他也参考了中亚梵本、汉译本、无著的注释。
在孔泽之后,P.L.Vaidya和L.M.Joshi先后出版了梵本《金刚经》,但因水平问题,无学术地位。
1989年美国学者叔本(G.Schopen)重新释读吉尔吉特写本 ,并经多方比较出版了他的校本《金刚经》。
21世纪初,在阿富汗又出土了梵文写本《金刚经》,它和吉尔吉特本同属犍陀罗区域,内容和时间上也极为接近。虽然有残缺,但它涵盖了文本前面近60%的内容。与只有7叶的吉尔吉特本可以互为补充。
《金刚经》梵文的出土和出版
时间出版人文献依据情况
1881F.M.MüllerVajracchedikā Prajñāpāramitā Sūtra
日本写本
北京刻本
是《藏要》校勘所据
1916A.F.Hoernle
Manu Remains of Buddhist Literature
Found in Eastern Turkestan
5世纪末新疆写本
内容和罗什译本接近
1956N.P.CharkravartiThe Gilgit Text of the Vajracchedikā吉尔吉特残本相当于无著《论颂》
1957E.ConzeVajracchedikā Prajñāpāramitā
缪勒版本为底本
并参照其他诸本
是一个混合文本
1959N. DuttVajracchedikā Prajñāpāramitāsūtra
吉尔吉特本
缪勒版本
是1956年吉尔吉特本
的天城体版本
1961P.L.VaidyaVajracchedikā Nāma Triśatikā Prajñāpāramitā存在欠理据的改动
1989G.SchopenManu of Vajracchedikā Found at Gilgit吉尔吉特写本受到学界的肯定
2006P.HarrisonVajracchedikā Prajñāpāramitā阿富汗写本与吉尔吉特写本接近
其他翻译
英译
DIAMOND-CUTTER,Translated by E.B. Cowell, F. Max Mulller, and J. Takakusu [12]
E. S. Beal, in Journal of Royal Asiatic Society, N. S. I., pp.1-24, 1864-1865.
William Gemmel:The Diamond Sutra, London, Trubner 1912.
A Buddhist Bible, ed. by Dwight Goddard(佐佐木指月), Vermont, The Oxford 1931, Enlarged edition [13-14]
A. F. Price:The Jewel of Transcendental Wisdom,, the Buddhist Society 1947. The Diamond Sutra.1955. [15]
Daisetz T. Suzuki(铃木大拙), Manual of Zen Buddhism, 1934, pp.43-56.(部分英译) [16]
The Diamond Sutra (Tibetan-English),Lobsang Chunzin & Michael Roach(藏文英译) [17]
The Diamond That Cuts Throuch Illusion,Provided by The Plum Village and SUNY Stony Brook BSPG [18]
The Diamond Perfection of Wisdom Sutra,Translated by Charles Luk(陆宽昱) [19]
The Diamond Sutra,Translated into English by Charles Patton [20]
Vajra Prajna Paramita Sutra with Commentary by Venerable Master Hsuan Hua [21]
The Diamond Sutra,Translated by A. Charles Muller [22]
法译C. de Harlez, Journal Asiatique, 8 ième série, tome 18,1891, pp.440-509.
德译Max Walleser(瓦理瑟), Prajñāpāramitā. Die Vollkommenheit der Erkenntnis, 1914, pp.140-158.
匈牙利Gyémánt szútraZsolt Hadházi [23] ;Agócs Tamás [24]
俄译АЛМАЗНАЯ ПРАДЖНЯ-ПАРАМИТА СУТРА Е. А. ТОРЧИНОВ [25]
荷兰译De Diamant Sutra Bhiksuni Rátana [26] ;Ho Sen Antwerpen [27]
日译南条文雄《梵本金刚般若经讲义》(东京光融馆,明治42年)
渡边照宏《现代语译金刚般若经》(《在家佛教》第30号以下、昭和31年9—12月、昭和32年1—3月号)
中村元、纪野一义《金刚般若经》(《般若心经、金刚般若经》岩波文库、昭和36年11月)
宇井伯寿《金刚般若经和译》(《大乘佛典之研究》岩波书店,昭和38年7月)
长尾雅人《金刚般若经》(《世界名著二:大乘佛教》中央公论社、昭和42年12月。节译)
藏文译
Ḥphags-pa śes-rab-kyi pha-rol-tu phyin-pa rdo-rje gcod-pa shes-bya-ba theg-pa chen-poḥi mdo [28]
圣般若波罗蜜多能断金刚大乘经:有寺本婉雅、青木文教、阿满得寿日译、A.David-Neel法译、I. J. Schmidt德译
其他于阗语译:斯坦因发现於敦煌千佛洞,由Ernst Leumman, Sten Konow出版
粟利语译:部分由H. Reichelt, F. Weller出版
蒙古语译:收录於康斯(Conze)本
满洲语译:由C. de Harlez将其原文与法译出版
春日井真也、横山文纲、香川孝雄、伊藤唯真共编《金刚般若波罗蜜经诸译对照研究》大阪少林寺、1952年
内容简介编辑
开示无住
摘取“初问初答”和“再问再答”二段经文,略作说明。
【初问初答】
“善男子善女人,发阿耨多罗三藐三菩提心,应云何住?云何降伏其心……菩萨於法,应无所住行於布施。”
此二问是为发大菩提心者问。发心者在动静语默、来去出入的一切中,如何能安住於菩提心而不动?所以问云何应住。众生心有种种颠倒戏论,所以问云何降伏其心。住是住於正,降伏是离於邪,住是不违法性,降伏是不越毗尼。但此住与降伏是在实行中去用心。如本经在发菩提心──愿菩提心,行菩提心,胜义菩提心等,开示悟入此即遮即显的般若无所住法门。
菩萨於法应无所住,能不住於色声之境乃至法境。住是取着不舍。众生於六尘境起意识时都有自性执见,以色为实色,以声为实声。因为取着六境,即为境所转而不能自在。菩萨的布施行,对所施所受的一切能远离自性妄取。否则,觉得有我是能施,他是受施,所施物如何如何,希望受者的报答,希望未来的福报,甚至贡高我慢,这都从住於法相而生起。
【再问再答】
“善男子善女人,发阿耨多罗三藐三菩提心,应云何住?云何降伏其心?”“佛告须菩提……当生如是心,我应灭度一切众生,灭度一切众生已,而无有一众生实灭度者……实无有法发阿耨多罗三藐三菩提心者。”
这里须菩提请问和如来答复与前面一样。前面宣说般若道,以下说方便道。前面的明心菩提约凡入圣的悟证说是成果;但望於究竟佛果,这才是无相发心的起点,即发胜义菩提心。前文所问发心以立愿普度众生而发,是世俗菩提心。这里由深悟无我,见如来法身,从悲智一如中发心。前后同样是发无上菩提心,所以须菩提重新请问:应怎样安住和降伏其心?
前观所化境的众生不可得,此处内观发心能度众生的菩萨──我也不可得。依修行次第:先观所缘色声等诸法,人天等众生,皆不可得不可取;但因萨迦耶见相应的能观者未能遮遣,还未能现证。进而反观发菩提心和修菩萨行者──心亦不可得,不见少许法──色心有自性,可为发菩提心者。这才萨迦耶见──生死根拔,尽一切戏论而悟入无分别法性。中观广明一切我法空,以离萨迦耶见的我我所执为入法的不二门。这样降伏其心,能安住大菩提心,出三界而住一切智海中。
遮照中道
“若菩萨有我相、人相、众生相、寿者相,即非菩萨。”
“……不住声、香、味、触、法布施……菩萨不住相布施,其福德不可思量。”
“不可以身相得见如来……凡所有相,皆是虚妄。若见诸相非相,即见如来。”
“有持戒修福者,於此章句能生信心,以此为实……是诸众生无复我相人相众生相寿者相,无法相亦无非法相。”
“无有定法名阿耨多罗三藐三菩提,亦无有定法如来可说。何以故?如来所说法,皆不可取不可说,非法非非法。”
“所谓佛法者,即非佛法。”“应无所住,而生其心。”“离一切诸相,即名诸佛。”
“菩萨应离一切相,发阿耨多罗三藐三菩提心。不应住色生心,不应住声香味触法生心,应生无所住心。”
“若菩萨心住於法而行布施,如人入闇,即无所见;若菩萨心不住法而行布施,如人有目,日光明照,见种种色。”
“实无有法,发阿耨多罗三藐三菩提心者。”“实无有法,如来得阿耨多罗三藐三菩提。”
“如来者,即诸法如义。”
“如来所得阿耨多罗三藐三菩提,於是中无实无虚。是故如来说一切法,皆是佛法。”
“实无有法名为菩萨,是故佛说一切法无我无人无众生无寿者。”
“若菩萨通达无我法者,如来说名真是菩萨。”
“过去心不可得,现在心不可得,未来心不可得。”
“如来不应以具足诸相见,何以故?如来说诸相具足,即非具足,是名诸相具足。”
“我於阿耨多罗三藐三菩提,乃至无有少法可得,是名阿耨多罗三藐三菩提。”
“是法平等,无有高下,是名阿耨多罗三藐三菩提。”
“以无我无人无众生无寿者,修一切善法,即得阿耨多罗三藐三菩提。”
“若以三十二相观如来者,转轮圣王即是如来。”
“尔时世尊而说偈言:若以色见我,以音声求我,是人行邪道,不能 见如来。”
“发阿耨多罗三藐三菩提心者,於法不说断灭相。”
“发阿耨多罗三藐三菩提心者,於一切法,应如是知、如是见、如是信解,不生法相。”
安立二谛
“如来说某某,即非某某,是名某某。”
第一句举法:所听闻的,所见到的;所修学的,所成就的;
第二句约第一义而说“即非”——表示“绝对的”(Paramārth,即胜义谛);
第三句是世俗的假名——表示“经验的”(Samvrti,即世俗谛)。
“如来所说身相,即非身相……若见诸相非相,即见如来。”
“诸微尘,如来说非微尘,是名微尘。”
“如来说世界,非世界,是名世界。”
“如来说三十二相,即是非相,是名三十二相。”
“是实相者,即是非相,是故如来说名实相。”
“如来说第一波罗蜜,即非第一波罗蜜,是名第一波罗蜜。”
“如来说人身长大,即为非大身,是名大身。”
“如来说庄严佛土者,即非庄严,是名庄严。”
“如来说诸心,皆为非心,是名为心。”
“如来说具足色身,即非具足色身,是名具足色身。”
“如来说诸相具足,即非具足,是名诸相具足。”
“说法者,无法可说,是名说法。”
“众生众生者,如来说非众生,是名众生。”
“所言善法者,如来说即非善法,是名善法。”
“如来说有我者,即非有我,而凡夫之人以为有我。”
“凡夫者,如来说即非凡夫,是名凡夫。”
“如来者,无所从来亦无所去,故名如来。”
“若世界实有者,即是一合相。如来说一合相,即非一合相,是名一合相。”
“世尊说我见人见众生见寿者见,即非我见人见众生见寿者见,是名我见人见众生见寿者见。”
“所言法相者,如来说即非法相,是名法相。”
较量功德
一、净信功德:①“如来灭后,后五百岁,有持戒修福者,於此章句,能生信心,以此为实,当知是人,不於一佛、二佛、三四五佛,而种善根,已於无量千万佛所,种诸善根。闻是章句,乃至一念生净信者,须菩提!如来悉知悉见,是诸众生,得如是无量福德。”②“若有善男子善女人,初日分以恒河沙等身布施,中日分复以恒河沙等身布施,后日分亦以恒河沙等身布施,如是无量百千万亿劫以身布施,若复有人,闻此经典,信心不逆,其福胜彼。”
二、法施的功德大於财施:①“若人满三千大千世界七宝以用布施……若复有人,於此经中,受持乃至四句偈等,为他人说,其福胜彼。”②“若有善男子善女人,以七宝满尔所恒河沙数三千大千世界,以用布施……若善男子善女人,於此经中,乃至受持四句偈等,为他人说,而此福德胜前福德。”③“若有善男子善女人,以恒河沙等身命布施;若复有人,於此经中,乃至受持四句偈等,为他人说,其福甚多。”
三、受持读诵演说的功德:①“若有人能受持读诵广为人说……皆得成就不可量、不可称、无有边、不可思议功德。如是人等即为荷担如来阿耨多罗三藐三菩提。”②“善男子善女人受持读诵此经……先世罪业即为消灭,当得阿耨多罗三藐三菩提。”③“若三千大千世界中所有诸须弥山王,如是等七宝聚,有人持用布施,若人以此般若波罗蜜经乃至四句偈等,受持读诵为他人说,於前福德百分不及一,百千万亿分乃至算数譬喻所不能及。”④“若有人以满无量阿僧只世界七宝持用布施,若有善男子善女人发菩提心者,持於此经乃至四句偈等,受持读诵为人演说,其福胜彼。”
四、不受福德是无量功德:①“若菩萨以满恒河沙等世界七宝,持用布施。若复有人,知一切法无我,得成於忍,此菩萨胜前菩萨所得功德,何以故?须菩提!以诸菩萨不受福德故……菩萨所作福德,不应贪着,是故说不受福德。”②“云何为人演说,不取於相,如如不动?何以故?一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。”
经题解释编辑
离释
金
刚
1.特点:①坚常:不易破坏;不易转化。②明净:映光闪色;纯洁不染。③快利:破坏一切;不被摧坏。
2.种类:①金刚宝,如菩萨宝冠所庄严的,能破一切而不为所坏。②世间金刚石之类,虽不易破坏,而还是可坏的。
般
若