景区标识翻译,更须恪守“信达雅”
创始人
2025-12-30 20:00:38
0

来源:光明日报

景区卫生间提示“小心碰头”,译文竟是“Carefully Meet”;阶梯边缘警示“当心踩空”,被译作“Be careful on empty”……近日,媒体在一些景区调查发现,不少翻译标识错漏频出,令人啼笑皆非,更让外国游客困惑不已。

这类翻译乱象并非新问题。早在2023年,就有游客指出某景区“您已进入监控拍摄区域”的英文标识中“shooting”一词存在冗余。时至今日,类似错误仍然屡见不鲜。

据统计,2024年中国共接待入境游客13190万人次,2025年“China Travel”持续升温,成为展现开放中国、促进文化交流的重要载体。然而,漏洞百出的翻译标识,不仅影响外国游客的游览体验,也影响了我们有效传递文化内涵与价值。

关于翻译标准,严复先生早有“信、达、雅”之论。“信”为准确,“达”为通顺,“雅”为优美。景区的一般性标识翻译,至少应做到“信”与“达”,比如“注意安全”“小心地滑”之类常用语,应当遵循英文的一般表述习惯,让海外游客一目了然;地名、车站名的翻译,也应遵循相同原则,比如“北京西站”的英译名,用“Beijing West Railway Station”就肯定要比“Beijingxi Railway Station”更容易被外国游客理解;涉及人物生平、历史典故、文化意境等,则要有更高追求,如翻译家余光中所言,“真有灵感的译文,像投胎重生的灵魂一般,令人觉得是一种‘再创造’”。

景区标识翻译,是一个景区的门面,应当恪守“信、达、雅”的要求。在特定的情况下,翻译也应尊重历史形成的表达习惯。比如云南的香格里拉,就是一个音译词,它源自英国作家在书中塑造的“世外桃源”,由于这个词语本身已在海外读者心中留下深刻印象,当地遂根据音译推动修改地名,成就了如今香格里拉作为知名旅游目的地的美誉。

景区标识翻译要做到“信、达、雅”,须从源头入手。基础性、提示类标识的翻译,其实并没有什么技术难度,关键在于建立统一的标准与审核流程。文旅部门应牵头制定景区外语标识规范,健全多语种译写标准,从严审核新设标识。对于蕴含深厚文史背景的讲解类文本,则应委托专业翻译人员或团队进行审校,确保文化信息准确传递。

治理翻译乱象,宜疏堵结合、系统施策。一方面,加强对现有标识的排查整改,开展专项督查与社会监督,可探索设立“差错随手拍”等公众参与机制,对提出建设性意见的游客给予奖励,形成共同监督、积极纠错的氛围。另一方面,景区在评级考核体系当中,也应强化翻译质量的考核指标,从而推动景区主动重视翻译品质,让每一块标识牌都成为展示中华文化的窗口,让每一次翻译都成为传递中国声音的契机。

(作者:萧钟,系媒体评论员)

相关内容

热门资讯

原创 俄... 俄罗斯在国际舞台上一直承受着来自西方国家的巨大压力,这种局面并非偶然,而是由深刻的历史背景和现实因素...
原创 “... 老覃在大前天发布了一篇文章,标题为《1935年,毛主席厉声责问彭德怀四件事,每一件,彭德怀都难以作答...
东西问丨余桂林:年度汉语盘点如... 中新社北京12月30日电 题:年度汉语盘点如何彰显汉语魅力? ——专访商务印书馆副总编辑、中国语言资...
原创 日... 1959年,随着井底传来一声巨响,一股黑色浓稠的液体伴随着人们的欢呼喷涌而出,中国第一个自产石油的油...
新书《粤语辞源》发布 收录粤语... 中新网广州12月30日电 (记者 程景伟)新书《粤语辞源》近日在广东省立中山图书馆发布。 《粤语辞源...
海信252L三门冰箱:小户型家... 为什么现代家庭需要一台「空间魔术师」冰箱? 当代都市生活的矛盾点在于:我们既渴望囤满一周的生鲜美食...
第52届哈尔滨冰灯艺术游园会开... 12月30日 第52届冰灯艺术游园会 在兆麟公园开园 本届游园会 以“冰天雪地・喜乐飞扬”为主题...
北京野生动物园将升级,规划建设... 新京报讯(记者耿子叶)12月30日,记者在大兴区高质量发展新闻发布会上获悉,北京野生动物园规划升级,...
济源:济水西关学校庆2026元... “执金丝为笔绘时代童心”。12月30日,济源市济水西关学校掐丝珐琅艺术展在示范区济水办事处汤帝广场盛...
这种茶,恨不得建议你天天喝! 廿四节气的大雪刚过,表示着凛冬已至。北方的冷如刀割,南方的寒是深入体内,两者都不讨人喜,而夏时又酷热...