搞错啦!日本人常说的八嘎呀路,翻译成中文原来是这两个词
真是万万没想到,日本人常说了“八嘎呀路”,翻译成中文居然是这两个意思,原来我们之前都搞错了。真是不说不知道,一说吓一跳,原来我们的中文翻译有这么大的魅力。
相信知道八嘎呀路,这四个字的意思的人,90%以上的人都是从电视上或者网络上所了解。今天终于搞明白,八嘎亚路的真正意义。不吹不黑。确实颠覆了我的认知。
在大多数的抗日剧中,我们听到最多的词就是“八嘎呀路”这几个字。日本人在愤怒,生气时,经常说这四个字。所以给人们留下了很深刻的印象。虽然我们不知道真正的意思,不过从他们的表情,语气就能看出,这几个字应该是贬义词,骂人的。一提到日本,估计很多人就会坐立不安。
日本人嘴里常说的,“八嘎亚路”不仅仅是笨蛋蠢货的意思。
说到这里,很多人可能会不认可,因为大家都觉得八嘎亚路是不好的话。但是今天这个视频,我要强调一下,八嘎亚路这个词原来这么不简单。
那么八嘎压路这句话究竟是什么意思呢?我们一起来看看。
首先汉语是我们中国人与人之间沟通交流的主要语言。中国汉语是博大精深的,是意义深刻的。
但是日本就不一样了,日本在古代并没有文字,直到和中国有文化交流之后,才引进了中国的汉字作为书写的文字。但是我们汉语中的精髓,不是任何一个人随便就能学会的。于是他们就给简化了,简化成,平假名,把中国汉字的偏旁,简化成,片假名。再把这两个组合成汉字,因此日本的文字就形成了。这也就是很多人说,日本的文字怎么看上去像符号一样的原因。
所以说我们的汉字对日本文字的影响是非常大的。那么日本人常说的八嘎亚路与我们的文字有什么关系呢?它到底是什么意思呢?
其实八嘎压路翻译成中文是,马鹿野郎。其中八嘎就是马鹿的意思,而呀路则指野郎。这个马鹿从字面上指的是动物,更深层的意思就是,多形容蠢货,混蛋。至于说为什么用马鹿来指代蠢货呢?
据说,这就是来源于我国的秦朝时期著名的典故,说的是秦始皇去世后,由他的二儿子胡亥也就是秦二世继承皇帝。但当时丞相赵高掌握了朝中大权,他野心大,想篡位当皇帝。
有一次他故意牵了一匹鹿献给皇上,对皇帝说,这是一匹千里马。赵高身边的亲信附和他,也说是一匹马。而只有老实本份的一些大臣说是一只鹿。后来,这个赵高把这些说了实话的臣子都杀害了。指鹿为马的典故就是这样来的。
指鹿为马。后来多说明一个人的权势能力很大,即便是错的,也没人敢指出反驳。但是万万没有想到在日本人眼里,也是这样不分青红皂白。连马与鹿都分不清。这个词语相对来说还是很侮辱人的
但是日本的文字深受我们的影响,往往也有许多不同的含义,在特定的环境下,所表达的意思也有所不一样。
第一除了表示愤怒,侮辱,骂人的意思之外。还有一层意思则是宠溺和包容的意味,表达一种关怀之情。怎么样,乍一听上去,是不是十分离谱,不可思议。但在日本国内,经常用于情侣或者朋友之间。
不得不说,日本的现在也有了属于自己独有的文化内涵。
对此,大家有什么想说的,欢迎评论区留言讨论一下
本文纯属虚构,个人观点,无不良引导
#头条创作挑战赛#
?
#社会百态#
?
#爆料#
?