美国这个名字是从汉语翻译过来的,它是根据美国英文名字的发音来翻译的。所以,要想知道美国这个名字的由来,就得从美国的英文名称以及汉语翻译两个角度来探讨。 美国英文名称的来源 这一切要从地理大发现讲起。在漫长的中世纪,欧洲的经济处于停滞状态,各国为了寻找新的财富和机会,便组织了大量的船队出海探险。1492年,意大利的航海家哥伦布从西班牙的巴罗斯港出发,他原本是想找到通往印度洋的航路,却意外地发现了一个新大陆——美洲大陆。当然,哥伦布自己并没有意识到他发现的是一块新大陆。 1498年,葡萄牙的航海家瓦斯科·达·伽马在前往印度的途中,途经巴西并登陆了这片新大陆。和达·伽马同行的意大利商人阿美利哥·维斯普西(也叫亚美利哥)在这里发现了这片土地,并绘制了相关的地图。回国后,阿美利哥写了《新大陆》和《第四次航行》两封信,介绍了他对这块新大陆的发现。受此启发,德国地理学家马丁·瓦尔德塞弥勒在其《世界地理概论》一书中,将这块新大陆命名为阿美利加,也就是今天的美洲。 阿美利加的拉丁语形式是Americus,后来的英文则演变成了America。美国建国后,也沿用了这个名字。所以,美国的正式英文名称United States of America便成为了各种翻译中的源语文本。 美国的汉语翻译 在历史上,美国的翻译有过一段从混乱到统一的过程。因为在鸦片战争之前,中国对美国了解并不多,所以最初的称呼往往是基于我们的理解。 最早的时候,中国人统称欧美人为红毛或红毛番。随着洋人的船只到来,我们也逐渐看到了不同的国旗,因此我们便以旗帜为蓝本,给不同的国家取了名称。例如,美国的国旗是星条旗,色彩鲜艳,我们便称其为花旗国。

后来,我们开始采用音译的方式来翻译America。不过,由于当时并没有标准的普通话,音译的方式各有不同。广东人杨炳南根据同乡的口音,将America翻译成咩哩干,这种翻译显然带有一些贬义,因为咩在粤语中有羊叫的意思。除了咩哩干外,广东人还曾用过咪唎坚、米利坚以及弥利坚等翻译方式,最后简化为米国。 在中外知识分子圈子里,美国的翻译也出现了不同的形式,比如亚墨利加、墨利加以及美理哥,这些都属于音译的一种形式。魏源在《海国图志》中提到,粤人称美国为花旗国,而实际上这就是弥利坚或者墨利加。他还将United States翻译为兼摄邦国,但这并不是权威翻译。在《望厦条约》等条约中,还能看到亚美理驾和大亚美利驾等译名。 总的来说,关于美国的译名,在早期确实有些混乱。 在洋务运动之后,中国掀起了学习西方的热潮,英美等国成为了文人士大夫们学习的对象。因此,逐渐地,把美国的名称与美字联系起来变得更加合适了。于是,美利坚、美和美国的翻译开始流行开来。同时,随着对美国政体的了解加深,United States也被翻译为合众国。于是,The United States of America的汉译最终确定下来,成为了如今我们所熟知的翻译,并广泛流传,得到大众的接受。 结语 总的来看,美国一词是在中国近代文化背景下生成、演变并最终确立的。最初,它是带有贬义的翻译,随后变得更加中性,最后逐渐带有了褒义色彩。这一过程反映了中国人对美国的认识逐步深入,也反映了社会思想认识的变化。 当然,美国这个名字的产生背景与洋务运动中对西方的学习密切相关。虽然如今美国的形象在国际事务中并不总是正面,甚至有时会给我们带来深重的灾难,但美国这个名字依旧意义深远,充满了历史的复杂性。